AB | En hij volgde de Israëliet tot in het binnenste van de tent en doorspieste hen beiden, [zowel] de Israëlitische man als de vrouw, door hun ingewanden, toen hield de plaag over de kinderen van Israël op. |
SV | En hij ging den Israelietischen man na in den hoerenwinkel, en doorstak hen beiden, den Israelietischen man en de vrouw, door hun buik. Toen werd de plaag van over de kinderen Israels opgehouden. |
WLC | וַ֠יָּבֹא אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַקֻּבָּ֗ה וַיִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵיהֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־הָאִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑הּ וַתֵּֽעָצַר֙ הַמַּגֵּפָ֔ה מֵעַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
Trans. | wayyāḇō’ ’aḥar ’îš-yiśərā’ēl ’el-haqqubâ wayyiḏəqōr ’eṯ-šənêhem ’ēṯ ’îš yiśərā’ēl wə’eṯ-hā’iššâ ’el-qŏḇāṯāh watē‘āṣar hammagēfâ mē‘al bənê yiśərā’ēl: |
En hij ging den Israelietischen man na in den hoerenwinkel, en doorstak hen beiden, den Israelietischen man en de vrouw, door hun buik. Toen werd de plaag van over de kinderen Israëls opgehouden.
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
|
En hij ging den Israelietischen man na in den hoerenwinkel, en doorstak hen beiden, den Israelietischen man en de vrouw, door hun buik. Toen werd de plaag van over de kinderen Israëls opgehouden.
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!